佛经的语言为什么这么晦涩?不能用白话吗?
国学启蒙的三字经百家姓是挺好读懂的,不过你不借由注释读一读《庄子》,读一读《礼记》试试?那语句还是挺困难的。所以同样,佛经里面有比较不容易理解的,也有比较容易理解的呀。
佛经里面虽然有的是古译,但是清晰直白的和现代文无异。举个例子,比如最早翻译入中国的《四十二章经》里面这句:“人从爱欲生忧,从忧生怖。若离于爱,何忧何怖?”就是讲爱欲里会产生担忧和恐惧,如果脱离爱欲,就没有忧虑和恐怖了(之前读过另一个巴利文的译本,也很棒,叫做“由爱故生忧,由爱故生怖。若能离于欲,则无忧和怖”)很清晰,是不是~
再比如《阿弥陀经》里面描绘净土世界的这句:“舍利弗,彼土何故名为极乐?其国众生无有众苦,但受诸乐,故名极乐。又舍利弗,极乐国土,七重栏楯,七重罗网,七重行树,皆是四宝周匝围绕,是故彼国名为极乐。”就是非常直观地解释为什么那个净土世界叫做“极乐”:因为那里的众生没有任何痛苦,因为那个世界长得很漂亮,所以叫极乐。这语言挺简单的呀,语序、句子结构和白话文也没什么差异。
有时理解上的障碍不是句子本身造成的,而是由于义理上的深刻吧。
另外,古译比较典雅,读起来很容易生欢喜心呢。如今北京大学的巴利三藏翻译,虽然是现代的翻译,也还是尽量从词句上遵从古译。
不过也有用现代白话的,比如现在台湾佛光山用的部分仪轨就是现代文的,感受一下:
“慈悲偉大的佛陀! 是日已過,今天已經過去了,. 我無法停止時間軌道的轉動,但祈求您,佛陀!讓我覺悟無常的真諦;. 我無法追逐日昇月落的腳步,但祈求您,佛陀!讓我認清生命的價值。 在這過去的一天裡,我有不斷的妄想無明,我有不斷的煩惱蠱動,. 但仰仗您的慈悲威德,藉由您的智慧教導,我都安然地度過去了。”
确实是挺清晰的,也挺有文采的,不过好像因为离我们日常的生活太近了,似乎丧失了一些因距离产生的宗教神圣感。可能还是各有所长吧。
标签: 佛语心经